Thursday, 8 May 2008

Kein Zurück für dich


I gather that there has been some comment from the unemployable community as to the dearth of posts from the equally indolent No Good Boyo.


This is due to his contractual obligation to translate the next chapter of Anti-Danube by the weekend.


I recently sought to encourage him by glancing at his work in progress. "It could never be completed after your death," I cooed.


He has not left his cellar since.


8 comments:

M C Ward said...

I can't wait. I'd suggest throwing a bag of Pork Scratchings down there every couple of days, just to keep him hungry.

As a matter of interest, what are his source and target languages?

Gadjo Dilo said...
This comment has been removed by the author.
Gadjo Dilo said...

I too am looking forward to the latest installment. MC, judging by the gestation period, it may be more than an translation exercise: I fear that Boyo may be going beyond language as we know it. NB: James Joyce "completed" Finnegans Wake before he died, Mrs B.

Gyppo Byard said...

If my German serves me correctly, they posts titles means "No breakfasts for you". Or is that fruhstuck?

Mrs Boyo said...

That's not the literal meaning, Gyppo, but it is nonetheless what happened.

Anonymous said...

Ah, married life with a German speaker, that brings back memories (shudder)

No Good Boyo said...

Married life with a Welsh-speaker is payback enough, eh Ordo?

Gadjo Dilo said...

Being married to a woman who cannot speak at all would surely be heaven.